架设文化桥梁 促进两岸统一


www.taihaiph.cn

新书推荐
首页 >
  • 微生尽恋人间乐
  • 微生尽恋人间乐

    作者:汪曾祺、史铁生、梁实秋等
    编著:苟敏

    责任编辑:俞滟荣

    ISBN:978-7-5168-4309-3

    出版日期:2025-8


      作者简介  


     
    汪曾祺(1920—1997),江苏高邮人,中国当代作家、散文家、戏剧家,京派作家的代表人物。被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫”。其主要作品有《受戒》《大淖记事》《黄油烙饼》《葡萄月令》《人间草木》等。

      史铁生(1951—2010),作家、散文家。1967年毕业于清华附中,1969年赴延安地区插队务农,1972年因双腿瘫痪转回北京,后来又患肾病并且发展到尿毒症,需要靠透析维持生命。1979年开始发表作品。《我的遥远的清平湾》《奶奶的星星》分别获1982年、1983年全国优秀短篇小说奖,《老屋小记》获首届鲁迅文学奖,《病隙碎笔》获第三届鲁迅文学奖及华语传媒大奖 2002年年度杰出成就奖。

      梁实秋(1903—1987),名治华,字实秋,生于北京,祖籍浙江杭县。华语散文一代宗师,翻译家、学者、文学批评家,国内首位研究莎士比亚的权威。梁实秋的散文,文笔简约、平实,文风恬淡、雅朴,字里行间充溢诙谐幽默,代表作《莎士比亚全集》(译作)、《雅舍小品》《英国文学史》《看云集》《秋室杂文》,长篇散文集《槐园梦忆》等。

      苟敏,男,毕业于河南大学编辑出版学专业,自由译者、编辑,编著有《孤独之书》等,曾参与《洗冤集录》《瓶史 瓶花谱 瓶花三说》《林泉高致》《香谱》等书译注,有文章散见于《意林》杂志。

    多篇。



      作品简介  

      《微生尽恋人间乐》精选汪曾祺、史铁生、梁实秋等名家经典散文作品36篇,是多位华语散文大家的文字集锦,用隽永洒脱之笔叙说生命历程,到日光下去生活,去找到你的甜。其中多篇文章为央视《朗读者》诵读,《人民日报》多次推荐,是一部充满了深刻生命体验和智性思考的生活之书。

    本书以叙述作家们的智性思考为主线,原本原貌呈现《我二十一岁那年》等经典篇目,以飨读者。其中所录文字以各个作家在人民文学出版社所出版本为底本,参考了包括作家出版社、译林出版社、十月文艺出版社等不同年份出版的读本编辑而成,为最大程度上保留原作精髓,对部分字词及标点符号用法,譬如“的、得、地”都依循了原作。

      




    • ¥0.00
      ¥0.00
商品描述

作者:汪曾祺、史铁生、梁实秋等
编著:苟敏

责任编辑:俞滟荣

ISBN:978-7-5168-4309-3

出版日期:2025-8


  作者简介  


 
汪曾祺(1920—1997),江苏高邮人,中国当代作家、散文家、戏剧家,京派作家的代表人物。被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫”。其主要作品有《受戒》《大淖记事》《黄油烙饼》《葡萄月令》《人间草木》等。

  史铁生(1951—2010),作家、散文家。1967年毕业于清华附中,1969年赴延安地区插队务农,1972年因双腿瘫痪转回北京,后来又患肾病并且发展到尿毒症,需要靠透析维持生命。1979年开始发表作品。《我的遥远的清平湾》《奶奶的星星》分别获1982年、1983年全国优秀短篇小说奖,《老屋小记》获首届鲁迅文学奖,《病隙碎笔》获第三届鲁迅文学奖及华语传媒大奖 2002年年度杰出成就奖。

  梁实秋(1903—1987),名治华,字实秋,生于北京,祖籍浙江杭县。华语散文一代宗师,翻译家、学者、文学批评家,国内首位研究莎士比亚的权威。梁实秋的散文,文笔简约、平实,文风恬淡、雅朴,字里行间充溢诙谐幽默,代表作《莎士比亚全集》(译作)、《雅舍小品》《英国文学史》《看云集》《秋室杂文》,长篇散文集《槐园梦忆》等。

  苟敏,男,毕业于河南大学编辑出版学专业,自由译者、编辑,编著有《孤独之书》等,曾参与《洗冤集录》《瓶史 瓶花谱 瓶花三说》《林泉高致》《香谱》等书译注,有文章散见于《意林》杂志。

多篇。



  作品简介  

  《微生尽恋人间乐》精选汪曾祺、史铁生、梁实秋等名家经典散文作品36篇,是多位华语散文大家的文字集锦,用隽永洒脱之笔叙说生命历程,到日光下去生活,去找到你的甜。其中多篇文章为央视《朗读者》诵读,《人民日报》多次推荐,是一部充满了深刻生命体验和智性思考的生活之书。

本书以叙述作家们的智性思考为主线,原本原貌呈现《我二十一岁那年》等经典篇目,以飨读者。其中所录文字以各个作家在人民文学出版社所出版本为底本,参考了包括作家出版社、译林出版社、十月文艺出版社等不同年份出版的读本编辑而成,为最大程度上保留原作精髓,对部分字词及标点符号用法,譬如“的、得、地”都依循了原作。